Mgr. Martin Illek

překladatel a tlumočník portugalštiny a španělštiny

Profesionální překlady a tlumočení pro jazyky portugalština a španělština. Maximální důraz na kvalitu a kompletní servis pro klienta včetně doplňkových služeb: korektury, přepis audiovizuálních záznamů neboli transkripce, tlumočnický společenský doprovod atd.

Profesní priority: profesionalita, přesnost a spolehlivost. Odborné jazykové vzdělání na Univerzitě Palackého v Olomouci a specializace v oborech strojírenství, obchod, humanitní vědy: historie, archeologie, filologické vědy, umění, teorie a dějiny kultury, literatura faktu apod.

Dlouholetá praxe jak u nás, tak v Portugalsku, Španělsku, Kapverdách a Brazílii. Dále bohaté zkušenosti s konsekutivním tlumočením nejen v ČR, ale i v Portugalsku a Brazílii. Vynikající reference.

Prestižní zakázky tlumočení

  • Již tři roky trvající zakázka tlumočení a překladů do portugalštiny pro výstavbu odsolovacích stanic na ostrově Sal, Kapverdy pro společnost Paul Water C.V., která ve spolupráci s firmami RDI technology, s.r.o. a Caterpillar vyvinula špičkovou technologii pro odsolování oceánské vody. Tato technologie významným způsobem zefektivňuje reverzní osmózu.
  • Tlumočení a překlady u téměř rok trvajícího projektu pro společnost TYCO Connectivity, která vyrábí relé pro bílé zboží. Jednalo se o dlouhodobé školení v pobočce firmy v portugalské Évoře, následné stěhování linek do Trutnova a pokračující tlumočení zaškolování českých dělníků.
  • Dlouhodobé tlumočení pro firmu MTL Group, s.r.o. v prostorách ropné rafinerie Orlen Unipetrol, a.s. v Litvínově. Jednalo se o tlumočení bezpečnostních pokynů a následných zkoušek z nich pro brazilské a kolumbijské průmyslové lešenáře.
  • Pro společnost Aero Vodochody celodenní tlumočení návrhu kontraktu prodeje letadel do Angoly.
  • Dvouměsíční tlumočení do portugalštiny ve firmě Schaeffler Kysuce, s.r.o. Jednalo se o zaškolování portugalských dělníků u strojů na výrobu kuličkových ložisek.
  • Měsíc trvající tlumočení do španělštiny pro společnost Valeo Autoklimatizace, k.s. Jednalo se o zaškolování španělských dělníků na továrních linkách.
  • Půlroční tlumočení práce španělských dělníků na továrních linkách pro výrobu palubních desek automobilů ve společnosti Yanfeng v Žatci.
  • Dvouměsíční tlumočení ve společnosti Voestalpine Profilform s.r.o. ve Vyškově pro portugalské dělníky u linky na válcované tenkostěnné ocelové profily pro stavbu průmyslových hal.
  • Pro firmu Cheops, s.r.o. celodenní tlumočení brazilských klientů pivovarnických zařízení.
  • Týdenní tlumočení seminářů pro Českou policii v Lisabonu ohledně přístupu policistů k menšinám.
  • Celodenní tlumočení do portugalštiny soutěže lakýrníků v rámci akce Škoda Service Challenge.
  • Pro společnost Westfalia Metal, s.r.o. v Hustopečích u Brna měsíc trvající tlumočení školení brazilských zaměstnanců pro práci s lisem na tvarování kovů.
  • Měsíc trvající školení do portugalštiny šití potahů automobilových volantů ve společnosti TRW Volant, a.s.
  • Celodenní tlumočení návštěvy delegace poslanců z Brazílie v Teplicích. Součástí prohlídky byl fotbalový stadion i sklárna AGC Flat Glass Czech a její špičková automatizovaná linka pro výrobu mnoha typů skel.
  • Třídenní tlumočení návštěvy delegace poslanců z Brazílie pro Magistrát města Třeboň.
  • Reda a.s. – pro společnost, která se specializuje na potisk nejrůznějších předmětů, jsem několik dní tlumočil obchodní jednání s jejími portugalskými partnery.
  • Johnson Controls a.s. – pro mezinárodní společnost jsem několik týdnů tlumočil školení portugalských šiček potahů automobilových sedadel.
  • Klub přátel Josefa Masopusta, Euroevents a Českomoravský fotbalový svaz – tlumočení při návštěvě slavného portugalského fotbalisty 60. a 70. let Eusébia da Silva Ferreira v Praze u příležitosti 80. narozenin našeho fotbalového velikána Josefa Masopusta – tlumočení řady formálních i neformálních setkání včetně rozhovoru pro ČT a soukromé večeře Josefa Masopusta s Eusébiem, vyhotovení překladu gratulace fotbalové legendy Pelého panu Masopustovi pro galavečer Fotbalista roku.
  • Tlumočení při setkávání brazilské filmové produkční Patricie Alves Diaz a jejích kubánských přátel s významnými představiteli českého animovaného filmu v rámci přípravy natáčení brazilsko-kubánské koprodukce, například s Janem Balejem, režisérem světově oceněného filmu Jedné noci v jednom městě, režisérkou a animátorkou Karafiátových Broučků Vlastou Pospíšilovou a předními výrobci loutek animovaného filmu Mirkem Trejtnarem, Milanem Vinšem a Zdarem Šormem.
  • MUDr. Alena Slívová, ostrov Terceira ve městě Angra do Heroísmo na portugalských Azorských ostrovech – téměř dva měsíce tlumočení a překladů administrativních dokumentů k založení soukromé gynekologicko-porodnické ordinace, vyjednání a uzavření celé řady výhodných smluv nezbytných k provozování lékařské praxe v Portugalsku, ordinace zahájila činnost v září 2011.

Jazykové vzdělání

  • absolvent oboru portugalská a španělská filologie na Filozofické Fakultě Univerzity Palackého v Olomouci
  • roční studijní pobyt na Salvadorské Univerzitě v Brazílii
  • půlroční stáž na Lisabonské Univerzitě v Portugalsku
  • intenzívní kurz španělského jazyka na Malaca Instituto ve Španělsku
  • intenzívní kurz angličtiny v britském Oxfordu
Mgr. Martin Illek

Kontakty

Mgr. Martin Illek
Halasovo nám. 257/4
Brno
638 00
Mobil:608 834 835
Email:martinillek@seznam.cz
Web:www.illek.cz
(tj. adresa této stránky)
Skype:martin.illek
Účet:303806984/0300 (ČSOB)
IČ:74448986
DIČ:CZ7804013327

Doporučení
z první ruky

Martin Illek pro můj web Zdravý talíř zorganizoval překlad výživových doporučení do 11 jazyků. Práci perfektně řídil a zvládl zajistit i nestandardní zadání překladů, kdy bylo třeba délku jednotlivých textů flexibilně upravit, aby správně pasovala do grafiky talíře. Moc díky za profesionální práci. Je jasné, že i při objednávání překladů další skupiny jazyků se na jeho agenturu Encanto ráda znovu obrátím.

PharmDr. Margit Slimáková

průvodkyně zdravím a výživou